2011-11-13 01:25:03
Na liście najlepszych książek 2009 roku dodatku literackiego „Babelia” hiszpańskiego dziennika „El País” (http://www.elpais.com/especial/libros/) w sekcji poezja na pierwszym miejscu znalazł się ostatni tom wierszy , którego przekład na język hiszpański ukazał się jesienią ubiegłego roku. Polska poetka w rankingu wyprzedziła m.in. Anne Sexton, i . Lista powstaje na podstawie ankiety przeprowadzonej wśród 50 hiszpańskich krytyków literackich i dziennikarzy „Babelii”.
Tom zatytułowany Aquí opublikowało wydawnictwo Bartleby z Madrytu. Autorami przekładu są Abel A. Murcia Soriano i Gerardo Beltrán, którzy przetłumaczyli również wcześniejsze utwory .
Parę lat temu karty tarota podobny sukces odniósł pierwszy z opublikowanych w Hiszpanii tomów wierszy noblistki, zbiór (Instante, Igitur, 2004), również w przekładzie tandemu Abel A. Murcia Soriano i Gerardo Beltrán. Wówczas poezja Szymborskiej znalazła się na liście książek najlepiej sprzedawanych w Hiszpanii, prowadzonej przez dodatek „El Cultural” dziennika ABC i największą księgarnię w Madrycie.
Źródło: http://ksiazki.wp.pl/tytul,Wislawa-Szymborska-najlepsza-w-Hiszpanii,wid,15401,wiadomosc.html
Komentarzy: 5
Do księgarń trafiła Za tę powieść otrzymał w 2004 roku prestiżową Nagrodę Bookera
Marian Kociniak, aktor filmowy i teatralny, przez 45 lat nie udzielił żadnego wywiadu W tym roku obchodzi jubileusz 50-lecia pracy artystycznej i postanowił przemówić
, i to polscy reportażyści, którzy znaleźli się wśród 10 autorów nominowanych w pierwszej edycji nagrody im za reportaż literacki
W Polsce odradza się analfabetyzm Ludzie, którzy od wielu lat nie zdobyli pracy, uwsteczniają się w rozwoju, a ich dzieci dziedziczą nieuctwo - alarmują pracownicy pomocy społecznej
Olbrzym – tak zatytułowany jest utwór – powstał najprawdopodobniej w czasach październikowej odwilży 1956 r Manuskrypt to dwie kartki formatu A4 gęsto zapełnione trudnym do odczytania drobnym pismem